ようこ園

カリフォルニア州デービス在住の三児の母のブログ。

By

息子のTooth Fairy

少し前の7月5日頃、5歳の息子の乳歯が初めて抜けた。

その一週間位前、下の前歯がぐらぐらしていて痛い、と息子から言われて、歯が生えかわるにはまだ早いような気がして、どこかにぶつけたの?などと尋ねてしまった私。

もう年長で、約半年後には6歳になる訳だからそんなこともある年齢なのだ。

いやー、息子もすっかり大きくなったんだねえ。

もう寝入らんとしている時、ベッドの上で歯を触っていたら抜けたらしい。

大変大変。

ちょっと血が出ていたので塩水で口を洗わせて、歯を洗って、封筒に入れる。

おねーちゃんは弟にもついにTooth Fairyが来ることになったと大喜び。

「封筒に、I lost my first tooth!って書いたら?」

とアドバイス。

私が代筆してやる。

私も、Tooth Fairyが歯をみつけやすいように、封筒は枕の下ではなく枕元に置いておくようアドバイス(今度からおねーちゃんにもそうしてもらわなくては)。

そして無事、彼のTooth Fairyはお姉ちゃんと同じように、25セント硬貨を何枚か置いて行った。

彼がそれに気づいたのは朝の6時ごろ。

私がそれを知っているのは、その時部屋を覗きに行ったからだ。

なぜかって?

それは、今回Tooth Fairyがあせって、歯を封筒から抜き取らずに硬貨だけ置いて行ったなーんてことになっていたらしかったからだ。

まだ起きていないはず、と部屋に入る私。

いつもならまだ熟睡中の時間のはず。

それなのに、それなのに。

ドアを開けた途端、うーん、と伸びをして起きてしまった彼と目が合ってしまった。

次の瞬間、彼は封筒を触って「あ、(お金が)あっったーーーー」と大喜び。

内心大いに焦っているわたくし。

とりあえず「まだ寝てなさい」と言ったものの、どうしたものか途方に暮れていた。

しょうがないので部屋を出る。

ど、どうしよう・・・。

でも息子はちゃんと言うことを聞いてそのまま目をつぶっていてまた寝たらしい。

次に7時ごろ、子ども達二人を起こしに行ったとき、幸運にも息子は再び熟睡していた。

娘もまだどうにか寝ている。

すかさずどうにか中身をチェック!

やれやれ。

回収成功。

今回もTooth Fairyはへまをしなかった。

Tooth Fairyが来るはずなのに来なかった、という経験を持つ子どもはやはり多いようで、そういう時子どもはとってもがっかりするそうだ。

次の日もう一度試させてみればいいんだろうけれど。

(いっぱい歯が抜けた子がいたのかな、とか、枕の下に入りすぎていたのでは、とか言い訳はたくさんありそう)

でも、お金を置いて行ったのに歯を持って行かない間抜けなTooth Fairyはいないだろうなあ。

しかも記念すべき一本目の歯なのに。

娘は、封筒に何か妖精からのメッセージがないかチェックを入れていた。

何もないのでがっかりしていたみたい・・・。

リクエストしなくても、手紙を置いて行ったり、fairy dustを残して行く妖精もいるらしいからねえ。

あまり色々手をかけすぎるのもよくないかな、と思うけど、こちらでは結構ドラマチックな家も多いから控えめすぎるかな、などと最近ちょっと悩んでいる。

今度、周りの人にどんな妖精がいるか、ちょっと話を聞いてみよう。

By

几帳面

家の息子には、几帳面なところがある。

例えば、最近は朝(気が付けば)きちんとパジャマをたたみ、風呂場の入り口の手前に新しいパンツを添えてきちんと置いておく。

おねーちゃんは決して?パジャマをたたんだりしないぞ。

それから・・・

それから・・・・・

あ、それだけか?几帳面なところは。

他になかったっけ・・・

By

Tooth Fairyへの手紙

アメリカなどでは、乳歯が抜けたら子どもたちは大事に歯をとっておき、夜枕の下に入れて眠る。

そうすると、Tooth Fairyが来て、歯を持っていき、その代わりにお金を置いていくのだ。

金額は様々らしい。

最近では10ドル20ドル置いていく妖精も多いとか。

妖精はやっぱりコインでしょう、と思う親ももちろん健在らしいが少数派らしい。ちなみに我が家はもちろんコイン。たまに一ドル札が混じることはある。

先週の土曜日、娘の犬歯が抜けた。

8歳になった彼女、真剣に手紙を書いていた。

その文面は・・・。

“I wish that I could see you.

Every one says fairies are make believe.

Well I believe in fairies.

Sence my tooth came out, I relly wanted fairy dust.  Real ones.

I will give you my tooth so can you give me real fairy dust and wake me up when no one is here exept my brother cuddled up in his bed?”

周りの子たちも妖精なんかいないよ、といっている子も出てきているみたいで、だけど私は信じているから、本物の妖精の粉を下さい、歯をあげるから、という文面。

なんだかけなげです。

胡桃の殻をくりぬいて、「あなたのためにぼうしも作ったの。気に入ってくれるかな?」というメッセージと共に封筒に貼り付けていた。

これを夜中に見た私はFairy Dustのことを真剣に考えてしまった。

でも、Tooth Fairyは歯を持っていって、お金を置いていくものなんだから・・・と思って、余計なことはしないことにした。夜中だったし。

翌朝、起きてきた娘はTooth Fairyが二ドルくれた、と喜んでいるようだったけれど、見ることはできなかったようで、多分心の中ではちょっとがっかりしていたんだろうな。

彼女によると、仲良しのEmilyは夜中に見たそうだ。そんなことを聞いたので手紙を一生懸命書いていたのかもしれない。

私も3・4年生の頃、サンリオから出版された小人(Gnome)の辞典のような絵本をお小遣いをためて買って、半分信じていた記憶がある。

サンタクロースにも手紙を書いたが、それも多分3年生ぐらいのことだろう。
(返事は日本語で来ていた)

そんな時代はいつのまにか終わってしまっていた。娘はどうなっていくのだろうか。

それにしても、ちょっと前に比べると随分英語らしい表現を使うようになってきたものだ。日本語の作文の方がちょっとぎこちなくなってきているかもしれない。